通訳の違い

【11月5日 連続投稿2419日目】

 

なんとしても負けるわけにはいかないので。

Loosing isn't an option

負けるという選択肢はない

 

ドジャースの山本選手がワールドシリーズ前に語った言葉です。英訳した言葉を改めて和訳すると、相当の覚悟がにじむ言葉になっています。山本選手の意図する翻訳かどうかはわかりません。

そもそも違う言語を訳すのですからこれくらいの変換は起きるのが当たり前です。それを踏まえて、当意即妙な通訳が求められます。大谷選手がお酒を楽しんでください、といった時通訳が「Sake」と訳しました。「Beer」ではなく。

 

この違いを楽しむほど英語力は全くないのですが、違いにイライラするのではなく、それを楽しめるくらいの心の余裕は持ちたいものです。